Scusate la domanda stupida, ma che vuol dire IMHO? tipo LOL?scusate x il post inutile asd ma siamo in rp!
![]()
Scusate la domanda stupida, ma che vuol dire IMHO? tipo LOL?scusate x il post inutile asd ma siamo in rp!
![]()
In My HOpinion...e LOL...non lo so neppure io..![]()
IMHO = In My Humble Opinion = Secondo la mia modesta opinione
LOL = Laughing Out Loud = Ridendo ad alta voce
grazie somo, sempre preparato, su ogni argomento![]()
Originariamente Scritto da Blackened
haha so ke voleva dire lol, ma magari IMHO era qualcosa di simile... asd grazie cmq![]()
aggiungo:
Sono in uso anche varianti come:
IMO (In My Opinion)
IMAO (In My Arrogant Opinion / In My Awesome Opinion)
IMNSHO (In My Not So Humble Opinion)
IMVHO (In My Very Humble Opinion)
lol: acronimo dell'espressione inglese laughing out loud o lots of laughs, "sto ridendo sonoramente"
lmao: acronimo che sta per laughing my ass off, significa ridere a crepapelle
giusto per essere pignoli....
tutte americanate del c-zzo.
beh anche noi con i nostri:
cmq
xk
nn
qlcs
qnt
ecc ecc...sono abbreviazioni da sms che poi si usano anche nei forum...
si dio santo ma avete mai provato a tradurre una canzone in slang?![]()
Sfatiamo una volta per tutti la forma verbale inglese che finisce in "ing".
Allora: a scuola ci hanno insegnato che ad esempio "walking" significa "camminando". Ok, questo è vero, ma solo nelle frasi dove la forma verbale è composta (ad esempio I'm walking=sto camminando).
Sappiamo tutti che il verbo nella sua forma all'infinito presente è "To Walk".
Adesso viene il bello.
In una frase, se si trova il verbo nella forma "to walk", non significa "camminare", bensì "per camminare" (es. I'm here to walk=sono qui PER camminare).
Ci siamo?
Ora arriva l'inghippo del "verbo+ing". Perchè?
Se volessi mettere un verbo all'infinito all'interno di una frase, che forma uso, se ho già affermato che la forma "to+verbo" non identifica l'infinito, ma uno scopo/moto a luogo/ecc...?
Ci viene in soccorso la forma "+ing".
Si chiama "infinito sostantivato", cioè il verbo diventa soggetto al quale si riferiscono poi gli aggettivi all'interno della frase stessa.
Di conseguenza, se volessi dire "camminare è piacevole" dovrei tradurre "walking is pleasant", e non "To walk is pleasant" (altrimenti significherebbe "per camminare è piacevole").
Si deduce, che la forma "+ing" all'interno di una frase in cui il verbo è soggetto, identifica un Infinito presente e non un Gerundio.
Mi viene da ridere quando anche in radio passa ad esempio la canzone dei Police "Walking on the moon" e viene tradotta "camminando sulla luna"...
Ultimo esempio.
"Per guadagnare soldi occorre lavorare molto"="To gain money, you have to work hard/You have to work hard to gain money".
"Guadagnare soldi richiede lavoro duro"="Gaining money requires/takes hard work".
Undrstood guys???
That's the same for "loughing out loud" (unless you don't put "I'm" at the beginning of the statement).
Capito ragazzi?
E' lo stesso per "ridere ad alta voce" (a meno chè non si metta "Io sto" all'inizio della frase).
GRAZIE PER GLI APPLAUSI!!!![]()
![]()
Ultima modifica di user_del87452; 10-09-2006 alle 12:05 PM
grande branco!
cmq io credevo si riferisse proprio ad "io sto".. ridendo ad alta voce
anche perchè scrivere in una frase "Ridere ad alta voce" non mi pare molto sensato.
APPLAUSI ...ahah
W BRANCO IL PROFESSORE![]()
Certo, quella frase mi ha solo dato il destro per riflettere sui vari titoli di canzoni e film che sento "s*******ti" in radio o in TV.Originariamente Scritto da °°sOmOja°°
Tipo la canzone degli Alcazar "Crying at the discoteque".
Originariamente Scritto da fubv
![]()
Segnalibri