mi sa che erri.Originariamente Scritto da mau
![]()
vai a guardare sul vocabolario![]()
mi sa che erri.Originariamente Scritto da mau
![]()
vai a guardare sul vocabolario![]()
Eh eh eh![]()
"Come soleva dire il mio prozio buonanima...lo sterco di cavallo si spande quando lo si calpesta"
"Come soleva dire il mio prozio buonanima...ascolta sempre lo scorrere del fiume, ma sta attento sempre a non bagnarti"
"Come soleva dire il mio prozio buonanima...il momento della partenza arriva quando meno te lo aspetti"
io ho sempre visto censored
hai visto male!Originariamente Scritto da Baronetto
![]()
Questa è una magagna anglofona, avete ragione tutti e due.
Censure significa censurare, e il p.passato è censured.
Censor significa sensore ma viene usato ANCHE x indicare il verbo censurare, quindi impropriamente anche censored è corretto. La forma originale sarebbe censured, ma spessissimo si applica anche censored x il doppio uso di cui sopra
Se non ne siete convinti pensate a censura, che in inglese viene tradotta sia come censure che come censorship![]()
Ultima modifica di Alex1981; 20-03-2005 alle 07:32 PM
cheppalle.. è arrivato il secchione.![]()
cmq avevo ragione io!![]()
ghgh mica è colpa mia se non sapete l'inglese eh![]()
ti ha appena detto che avevo ragione io...Originariamente Scritto da °°sOmOja°°
prova a visitare i siti xxx che di solito usi per far l' amore ( si fa per dire... ) con la sorella della mancina e vedrai che c' è scritto "uncensored" : ci togli l' "un" e il gioco è fatto...
Segnalibri