per gli americani dire "god damn" è molto comune e la frase era: coz they don't wanna lift no god damn heavy weights. che è la sintassi erronea del parlato con doppia negazione.
L'etimologia è poi diversa...
God damned vuol dire "dannato DA dio", come poverty striken (colpito DA povertà ), oppure disease sickened ( colpito DA malattia ), herpes plagued ( piagato DA herpes ), cortisol induced (indotto da cortisolo ), career driven ( preso DALLA carriera ).
Spesso postposto come "god dammit o god damn it".
Lo stesso discorso in Francese, dove si raggiunge l'apoteosi aumentando il numero degli dei...double dieu...triple dieu.
De Sade è un maestro di volgarità ma è il massimo che sa fare.
Ovviamente sono modi di esprimersi che non trovano corrispondente.
Io non so che farci.
la frase l'ho letta su di una rivista ed è attribuita a Coleman...poi ovviamente io non c'ero...
altresì non ricordo se fosse in discorso diretto; oppure indiretto.
quello che conta è che io sono d'accordo sul principio.



Rispondi Citando
Segnalibri